05 marzo 2019
Teatro del Bel Calcare d'inverno
Due poesie in cimbro di Oliver Bauman
Is-ta an labirìnto
ba haltat-dich.
Du steest af me beghe
zomme ziile.
Graaban mizz-to.
Du mizz graaban
an grap,
sòvel veerte,
sòvelstar veerte mizz-to bo-graaban
baz bar-dar viil bèart un nagane.
Nàpfent de kooschen da,
ba-hiin se belnt nòch khemman.
Z mennesch is mennesch anlòan
at-ten sain stöllen èerden.
Is-ta an labirìnto
ba haltet-z.
Ar steet af saime beghe
zomme ziile.
Graaban mizz-ar.
Ar mizz graaban
an grap,
sòvel offen vor dich,
sòvel offen fintz du löösest
baz-to hast bo-graabet. Sonnecchiano le larve È un labirinto
che ti porta.
Sei sulla strada
che porta al traguardo.
Scavare devi.
Devi scavare
una tomba,
così spesso,
così spesso devi sotterrare
ciò su cui contavi e che ti era vicino.
Qui sonnecchiano le larve
ovunque vogliano andare.
l'uomo è solo uomo
sulle sue zolle.
È un labirinto
che lo porta.
È sulla strada
che porta al traguardo.
Scavare deve.
Deve scavare
una tomba,
proprio così aperta per te,
così aperta finché salverai,
ciò che hai interrato.
Traduzione: Enrico Sartori 27.10.2018Es schlummern die Larven Es ist ein Labyrinth,
das Dich trägt.
Du stehst auf dem Weg
zum Ziel.
Graben musst Du.
Du musst graben
ein Grab,
so oft,
so oft musst Du begraben
was Dir wichtig war und nah.
Es schlummern die Larven da,
wohin sie noch wollen.
Der Mensch ist nur Mensch
auf seinen Schollen.
Es ist ein Labyrinth,
das ihn trägt.
Er steht auf seinem Weg
zum Ziel.
Graben muss er.
Er muss graben
ein Grab,
so offen für Dich,
so offen bis Du erlöst,
was Du begrubst.
HP: https://cimbri.hpage.de/napfent-de-kooschen.html#Start
Pilde: Giorgio Spiller 28. Januar